第二书包网辣文 > 其他小说 > 一个少女笔下的情诗 > 第四首 To Whom That Love Me No More
    第四首towhomthatlovemenomore

    ifyoulovemenomore

    pleasedon’ttreatmewithyourperfunctoryspeeches

    ifyoulovemenomore

    pleasedon’tpretendthatyoustilreinlovewithme

    ifyoulovemenomore

    pleasedon’timpedemefromlovingyou

    ifyoulovemenomore

    pleasedon’tmakemefetaboutyou

    自翻版:

    假若你不再爱我

    请不要敷衍我

    假若你不再爱我

    请不要欺骗我

    假若你不再爱我

    请不要假装你在爱我

    假若你不再爱我

    请不要阻止我爱你

    假若你不再爱我

    请不要让我忘却你

    (日期:忘了)

    附语:

    写诗我个人认为最好玩的就是可以自己把自己写的翻成中文,翻成英文,再翻回去。对于那么多篇名家从英文翻译成中文的诗,个人认为简单,通俗易懂的诗翻得最好,比如whenyouareold(当你老了)bywilliambutleryeats,还有thefurthestdistanceintheworld(世界上最遥远的距离)byrabindranathtagore.但很多因为中国人不是很了解这个西方文化的背景,比如说耶稣教,还有很多长的英文名字,有些诗翻译成中文读起来不禁觉得有些奇怪和繁碎。但比起所有英文翻译成中文的诗,中文翻译成英文的诗真的叫不能读。很多唐诗,不光没有语境,而且读起来不对劲。可是没有办法,翻不出更好的了。无论如何,跟那些比起来,俺是打酱油的。